Krajane.cz - Belgie | Británie | Francie | Irsko | Kanada | Lucembursko | Německo | Nizozemsko | Nový Zéland | Rakousko | Řecko | Španělsko | Švédsko | Švýcarsko
Vítejte :) | Uživatel: Heslo: Pamatovat: | Zaregistrovat! | Heslo? | cz sk us
 
Stran: [1]   Dolů
 
Autor Téma: Adekvátní překlad - Oberreichsanwalt  (Přečteno 49611 krát)
Barbora a Christian



Karma: 0
Příspěvků: 14



« : Prosinec 15, 2019, 06:04:44 pm »

Dobrý den!

Neporadil by mi někdo, zda (a případně jak) se do češtiny překládá "Oberreichsanwalt".

Děkuji moc
« Poslední změna: Prosinec 17, 2019, 12:21:59 am od David » Zaznamenáno
David
Zakladatel
*

Karma: 45
Příspěvků: 2556


:)


WWW
« Odpověď #1 : Prosinec 15, 2019, 07:03:08 pm »

To bude  ... "vrchní říšský zástupce", viz https://de.wikipedia.org/wiki/Oberreichsanwalt

... https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=2ahUKEwiTkpifnbjmAhWqVRUIHeYHAtAQFjAEegQIAxAC&url=https%3A%2F%2Fis.cuni.cz%2Fwebapps%2Fzzp%2Fdownload%2F150040685&usg=AOvVaw0ypooyiuq_VTg4J9cSM7Zl
Zaznamenáno
Barbora a Christian



Karma: 0
Příspěvků: 14



« Odpověď #2 : Prosinec 16, 2019, 07:36:01 am »

Děkuji vřele, ten text mi osvětlil i řadu dalších nejasností!
Zaznamenáno
rudo



Karma: -112
Příspěvků: 1466


« Odpověď #3 : Prosinec 18, 2019, 04:24:33 pm »

o ake nejasnosti sa jednalo?
Zaznamenáno
Barbora a Christian



Karma: 0
Příspěvků: 14



« Odpověď #4 : Prosinec 18, 2019, 08:56:17 pm »

Nevěděla jsem, jaký je rozdíl mezi Oberreichsanwalt, Staatsanwalt a Reichsanwalt...to ten text vysvětluje... a potvrdil se mi překlad Volksgerichtshof= lidový soudní dvůr (někde jsem našla i Národní soudní dvůr ale lidový bude asi rozšířenější...pravdou je, že se v tom textu píše lidový soudní dvůr s malým písmenkem "l" na začátku, což mě trochu překvapuje)...
Kdyby se tu našel  nějaký odborník, který se rád podělí o své znalosti, tak si také nejsem úplně jistá, jestli existuje český ekvivalent ke "Kammergericht" (Komorní soud?), "In der Strafsache" ( Ve věci trestu?) a Beweismittel (prostě "důkazy" ?) a "Nationaler Revolutionsausschuss" (Národní revoluční výbor?)
Zaznamenáno
rudo



Karma: -112
Příspěvků: 1466


« Odpověď #5 : Prosinec 18, 2019, 11:07:03 pm »

nei som odbornik, len co viem z citania ... "Kammergericht" ma napriklad mesto Berlin, ktore je ale zaroven na urovni spolkovej krajiny - ten nazov je "historicky podmieneny" a je to vlastne ekvivalent k "Oberlandesgericht" v inych spolkovych krajinach
https://de.wikipedia.org/wiki/Kammergericht

"Kammergericht" sa sice moze prelozit ako "komorni" ci "komorsky soud" ale podla mna je to len "slovny preklad" ale taky sud asi v Cechach neexistuje, bolo by teda potrebne najst zodpovedajuci ekvivalent (sud 2. stupna, odvolavaci sud?)

"Ein Oberlandesgericht (OLG), in Berlin aus historischen Gründen Kammergericht (KG) genannt, ist die höchste Instanz der ordentlichen Gerichtsbarkeit eines Bundeslandes, das Gerichtsträger ist."
https://de.wikipedia.org/wiki/Oberlandesgericht
Zaznamenáno
rudo



Karma: -112
Příspěvků: 1466


« Odpověď #6 : Prosinec 18, 2019, 11:11:23 pm »

"Strafsache" - nie je to trest, ale nieco ako "trestni rizeni", "trestni rizeni ve veci"

"Beweismittel" - ano, "dukazy"

"Nationaler Revolutionsausschuss" - "Národní revoluční výbor?" - ano nieco take, ale pre presny preklad do cestiny by bolo treba pozriet do historie, ako sa to vtedy presne nazyvalo

pre preklad takychto veci treba odbornika z oblasti prava a historie ...
Zaznamenáno
Barbora a Christian



Karma: 0
Příspěvků: 14



« Odpověď #7 : Prosinec 19, 2019, 04:52:49 pm »

Děkuji moc za reakci!
Zaznamenáno
Stran: [1]   Nahoru
 
 
Skočit na:  

Poháněno MySQL Poháněno PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines Validní XHTML 1.0! Validní CSS!

Pravidla stránky | Kontakt | usa.krajane.cz © 2014
Stránky Čechů a Slováků v USA o životě, práci, studiu a cestování v USA.

odkazy